Podcast apraides

“Tulkotājs nav brīvs”: J. R. R. Tolkiena vadlīnijas tulkošanai un to pielietošana ser Orfeo

“Tulkotājs nav brīvs”: J. R. R. Tolkiena vadlīnijas tulkošanai un to pielietošana ser Orfeo

“Tulkotājs nav brīvs”: Dž. Tolkīna vadlīnijas tulkošanai un to pielietošanai serā Orfeo

Kērtisa Vejanta raksts

Prezentēts plkstMythmoot V: fantastiskas robežas, kas notika Nacionālajā konferenču centrā, Leesbergā, Virdžīnijā, 2018. gada 22. jūnijā

Bēdājoties par cīņām ar vidusangļu dzejoļa “Pērle” tulkošanu, Tolkēns paziņoja tantei Džeinai Nīvai, ka “tulks nav brīvs”: taču viņš nolaidās izklāstīt īpašos noteikumus, pēc kuriem, pēc viņa domām, tulkotāji tika važoti. Par laimi, citur savos rakstos Tolkēns sniedz padomus un norādes par to, kā pieiet tulkošanai. Šajā rakstā apkopotas Tolkīna tulkošanas vadlīnijas no vairākiem viņa darbiem, un tajā aprakstīts, kā viņš tos pielietojis savos tulkojumos, kā demonstrācijas pamatu izmantojot pēcnāves laikā publicēto sera Orfeo tulkojumu, it īpaši salīdzinājumā ar Auchinleck rokraksta versiju, kuru publicēja Kenets Sisams (kuram Tolkīns sniedza glosāriju) un Vidusangļu izdevums Tolkins sagatavoja savu 1944. gada jūras kadetu kursu par dzejoli.


Skatīties video: 2. nodarbība. (Novembris 2021).